Shez: Literary Alibis

more translating work. There’s an earlier version of this, from when I started in May. I’ve learned a lot in the last few months, and know I have still have so much more to learn. So “Yeah!” for step 2, knowing there’ll be plenty more steps to celebrate along the way…

תירוצים ספרותיים


כְּשֶׁיַּגִּיּעַ יוֹם הַדִּין לָאָבוֹת הָאוֹנְסִים
לֹא תַּגִּידוּ אַף מִלָּה
סוֹפְסוֹף תֵּשְׁבוּ בְּשֶׁקֶט
וְתִתְּנוּ מָקוֹם לְזַוְעוֹת בְּכְיָהּ שֶׁל הַיַּלְדָּה


אֲבָל עַד שֶׁיַּגִּיעַ יוֹם הַדִּין תַּמְשִׁיכוּ לִסְתֹּם לי אֶת הַפֶּה
וּלְחַיֵּךְ אֵלַי בְּנִימוּס
לֹא תַּדְפִּיסוּ אֶת הַשִׁירים שֶׁלִּי בִּמְקוֹמוֹתֵיכֶם
וְתַמְשִׁיכוּ עִם תֵּרוּצֵי סִפְרוּת.

Shez Dance of the Lunatic page 86
Literary Alibis
translated by Elliott batTzedek
July 8 2011

When the day of judgment arrives, none of you—you fathers who rape—
will say even one word
finally you will sit, your silence
making at last the place where the terrorized girl can weep

but until that day of judgment, you’ll continue gagging me,
you’ll go on smiling graciously,
you’ll refuse to allow my words to be printed
      anywhere you are
you’ll go on with the alibi of literary value

re-blogged: On Translators and Photographers

Great insight from kjd at Love German Books

On Translators and Photographers

One of the difficult things about being a translator is that you essentially work alone. So get-togethers like the VDÜ’s annual Wolfenbüttel knees-up are especially rewarding, as we have a rare chance for a good gossip.

This year I talked to the translator and writer Ebba Drolshagen, who was attending in her capacity as a photographer – the third string to her bow. She was telling me how photographers are supposed to be invisible, especially when shooting reportage pictures. There’s a tacit agreement that we ignore the photographer, don’t look at the camera when we’re being photographed and pretend to be getting on with whatever we’re doing. But in actual fact, the photographer has a huge influence over the picture, choosing the subject matter, the angle, how to frame the shot. So the end product very much bears the photographer’s signature, even though we may not acknowledge it.

Translators, we decided, are not dissimilar. That old adage about how a translation should be unobtrusive, true to the original and beautiful still holds. Readers don’t want to be reminded of the translator’s role in the finished book, we’re told. Translators too are expected to remain invisible, standing behind the camera, as it were, while they choose the words, copy the tone and capture the mood. No two translations are the same, just as two photographers would always reproduce the same scene differently. Neither the photographer nor the translator are neutral, always interpreting and recreating through their own gaze.

So here’s to the creativity of photography and translation, two wonderful and underappreciated arts that make life richer for everyone.

Translating: “In his love for me” by Shez

I’m working on an MFA in poetry in translation. My translation project is a book of poems by an Israeli Jewish lesbian who writes as Shez. She says of her own work that she writes about being an incest survivor, and wow, does she. Since this has been an important theme in my own work, I have some layer of callous built up such that I can focus on the language and art and not just be overwhelmed by the content, but sometimes, sometimes, what she’s written is so accurate and powerful and heartbreaking that even I stumble, have to step back and breathe.

This is one of those poems, in my most recent translation draft. I’m new at translating, and am still working on the best way to re-present the last line in English, but I think I’ve found the heart of the poem and now just have to fine tune it.

באהתו אותי


בְּאַהֲבָתוֹ אוֹתִי
הִיטְלֶר מַשְׁחִיל פְּנִינָה רִאשׁוֹנָה מֵהַשַׁרְשֶׁרֶת
אֶל תּוֹךְ גְּרוֹנִי – אַחַר כָּךְ בָּאָה
פְּנִינָה נוֹסֶפֶת, וְעוֹד אַחַת, נָחָשׁ
לָבָן מְאֹרָךְ מִשְׁתַּחֵל פְּנִימָה.

In his love for me
Shez, translated by Elliott batTzedek
July 7 2011

In his love for me
Hitler threads the first pearl of the necklace
down my throat – the second pearl follows
then another and always another, white snake
lengthening, squeezing in

On Casey Anthony and Incest Statistics

On Casey Anthony and Incest Statistics

Look, I don’t know what happened in Florida years ago. A child is dead. I wish for her sake that the death was a painless accident, one with no fear, violence, terror. I am not being callous when I say that so many many children are dead, ones the press never describes as pretty, beautiful, precious, cute, tragic — ones the press never describes at all, like all the Pakistani and Afghani children killed by drones which are, by definition, heartless, soul-less, premeditated murders.

I do know this: while most everyone I know claims to “know” the statistics about rates of incest, “know” that men rape and terrorize and murder children every single damn day, when any one woman stands and says, “This happened to me” she is immediately disbelieved. As if “those children” child rape happens to are aliens, out there, somewhere. As if the adults who rape children are even more alien, evil outsiders, half mythological boogeymen.

Since none of us know what happened, how has the press created a narrative so strong that hundreds of thousands of people are ready to lynch this woman? The 13 people that did get to see and hear what exists of the evidence said, quickly, that it was not enough to prove anything.

Since none of us know what happened, let’s try on a different narrative, one that all kinds of official FBI statistics and years of sociological and therapeutic studies say could be true. Casey Anthony, as a girl, was raped, humiliated, and terrorized by a father obsessed with controlling everything about her. Her brother was, on occasion, part of this abuse. She therefore grew up in a web of fear and lies, probably with a high level of dissociation, one that would allow her to live through hell at night and get up and go to school as if life were normal in the morning. Both the lying and the dissociation became habitual, such that even Casey’s closest friends had no idea what was true. When Casey became pregnant, she at first “didn’t know” for many months, and then never told a consistent story about who the father was. With no real life skills, and under her father’s obsessive control, she continued to stay intertwined with her family, ensuring the lying and dissociation remained uninterruptable. She was, her friends report, an extremely loving and attentive mother. But then again, her friends were also always being lied to about basic details of her life.

Then, at her parents’ house with her mother gone, something happened, which resulted in her father saying that Caylee was dead and that they would have to cover up the death. How did Caylee die? Casey reported that her father reported the girl had drowned. If so, why not call an ambulance, call the police, report the horrible accident?

Exactly. Without really knowing what happened, let’s suppose, as we’re supposing all of this, that Caylee died the way plenty of girls have died, while being orally raped by an adult male. (Sorry if even reading that upsets you, but reality is reality and it ain’t pretty or easy or nice.) Or maybe she died some other way under this man’s hands – since the body was missing for so long, we may never know. We do know that the body, when found, had been treated the exact same way Daddy George buried family pets, mouth and feet duct taped and the body then wrapped in a blanket. And we do know that Casey pretty much lost her mind at that point, descending in a dark fantasy world where the child had never existed, then, pulled out of that world, into a pathetic, amateur web of lies.

(Here’s where I can’t agree with the press conclusion that’s she a classic sociopath – she just doesn’t seem that smart or calculating. Latina nanny is right up there with Susan Smith’s black car jacker. And need I remind you that Susan Smith’s daddy started raping her as a young teen and continued into her 20’s?)

Why did the story of the incest, her father’s “discovery” of Caylee’s body, the cover-up, only come out at trial? One proven theory – that, after three years in jail away from her family, Casey finally had enough distance from the terror to begin to move out of the lying and dissociative breaks. One theory, but it’s been true plenty of times in the history of incarceration, including folks who finally get sober, finally are safe from some kinds of violence (and victim to others in the horror that is our prison system), finally stop running and begin to have their lives catch up to them.

I’m not asking you to take this as truth, or to take it whole-cloth. I’m only asking that you hold this story up to the story the press has been telling, and measure for yourself the gaps, the unlikely moments, the prejudices, of each. I’m very clear about my prejudices and assumptions here, as an incest survivor myself. My great-uncle would sometimes call me by his daughter’s name, making me wonder if Daddy George knew the difference between Casey Anthony and Caylee Anthony. I know that incest survivors, as young adults, often drink, sleep around, take stupid risks, and get into to awful situations way over their heads, and that this is a pattern started by the abuse.

Who in the press will be so honest about the assumptions driving THEIR version?

Rabassa: evergreen words

One of the real struggles in translation is to match diction. Is the original text light, snide, slang-filled, formal, technical, intentionally heightened, obsessively literary? If so, the translator needs to match that tone in the second language, to carry the flavor of the text. But you also don’t want to create something that is so “hip,” so contemporary, that it will feel horribly dated in only a few years. How to balance that? Like every other decision, it is a value judgment, but here’s some thoughtful advice from Rabassa:

Translators, then, are placed in the difficult position of having to be careful not to nail their translation onto the period in which they are living. If the work under way is something contemporary the effect won’t be quite so bad since the original text might well become archaic even sooner than the translation. Like the leaves on trees, words age, yellow, and drop off after a time, although languages, like trees, are divided into different species and the words in one may hold their meaning longer than those in the language into which they are being translated. When I come to translate a “classic” I try to find what we might call “evergreen” words. Translating Machado de Assis […] I try hard to find words that are equally valid in his time and in ours and which, we hope, will endure beyond both ages. A good translation of Cervantes, and there are quite a few, must not be so contemporary that it will eventually become archaic because Cervantes as read today in Spanish is only mildly so. Motteux can sound archaic because he was a contemporary of Cervantes, Putnam cannot. Where Motteux messed up was in not finding as many evergreen words as Cervantes had used. Perhaps he didn’t let Cervantes lead him linguistically. As I discovered translating Machado de Assis and Garcia Marquez, the masters will enable you to render their prose into the best possible translation if you only let yourself be led by their expression, following the only possible way to do. If you ponder you will have lost the path.

From Gregory Rabassa If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, 2005, New Directions Books

translating as writing

From Gregory Rabassa If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, 2005, New Directions Books

The translator, we should know, is a writer too. As a matter of fact, she could be called the ideal writer because all she has to do is write; plot, theme, characters, and all the other essentials have already been provided, so she can just sit down and write her ass off. But she is also a reader. She has to read the text closely to know what it’s all about. Here is where she receives less guidance or direction from the text. It is a common notion to say that if a work has 10,000 readers it becomes 10,000 different books. The translator is only one of these readers and yet she must read the book in such a way that she will be reading the Spanish into English as she goes along, with the result that her reading is also writing. Her reading, then, becomes the one reading that is going to spawn 10,000 varieties of the book in the unlikely case that it will sell that many copies and will be read by that many people.

Welcome to full-time translating: Fall 2011 reading list

Readings, Poets

Amichai, Yehuda, Selected Poetry of YA, tr. Bloch & Mitchell
The Defiant Muse: Hebrew Feminist Poems from Antiquity: A Bilingual Anthology ed. Kaufman, Hasan-Roken, Hess
Women Poets of the World, ed Bankier
Ecco Anthology of International Poetry
Hovering at a Low Altitude: The Collected Poetry of Dahlia Ravikovitch , Chana Bloch and Chana Kronfeld, translators
Yona Wallach Wild Light, Let the Words trans. by Zisquit
Linda Zisquit Ritual Bath, The Face in the Window
Hebrew Writers on Writing (The Writer’s World) ed Peter Cole
Gay, Ross Bringing Down the Shovel

Readings, Craft

Weinberger, Eliot, Nineteen Way of Looking at Wang Wei: How a Chinese
Poem Is Translated

Steiner, George, After Babel: Aspects of Language and Translation
Biguenet, John & Shulte, Rainer, The Craft of Translation
Honig, Edwin, The Poet’s Other Voice
Lefevre, Andre, Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint
Bly, Robert, The Eight Stages of Translation
Felstiner, John, Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu

Essays
Hirshfield, Jane, “The World is Full of Noises- Thoughts on Translation,” Nine Gates

Books from Drew Library I got to cruise casually:

Leighton, Two Worlds, One Art
Rabassa If This Be Treason
Barnstone The Poetics of Translation

that bugbear of timid technicians: the value judgment

Welcome to the next of many future posts about the issues and theory of translating. I have quite the intimidating list of hard-core theory books to read, and I need to be making sense of them even as I try to make sense of Shez’s Hebrew and create poems in English that are honest, riveting translations of them.

First up, Gregory Rabassa’s If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, 2005, New Directions Books. This is a memoir, a reflection of his many decades of translating, mainly from Spanish and Brazilian Portuguese. I’ll be posting some of his more interesting statements, ones that resonate and ones that screech like nails on a chalkboard. Among the latter is his condescending casual sexism—he uses only “he” and “his” while making fun of attempts to be gender neutral, and the only women he has described as far as I’ve read are copy editors whom he claims to respect but then describes as “fresh-fased Smithies and Cliffies.”

Umm, Greg – respect and contempt are two entirely different kinds of diction which ought not to be in the same text.

So, as a translator of his ideas to you, I’ll be freely replacing the he/his with she/her whenever I feel called to do so. And Rabassa (along with way too many other people) uses “schizophrenic” to mean feeling split or divided, which is willfully ignorant of the experience of people living with actual schizophrenia. In a poetic mood this morning, I’ve decided to translate his error into “dislocating duality.” Sue me.

Anyway, first up, an interesting passing on the role of value judgments, which are, in fact, utterly necessary to translating. The more I read and translate Shez, the more I feel that certain words in English are the right words because they feel to me how her poetry feels to me. This isn’t a question of dictionary definition, but a judgment (one that might later change as I go further into her work. Here’s what Rabassa has to say:

The translator must put to good use that bugbear of timid technicians: the value judgment. In translation as in writing, which it is as we have said, the proper word is better than a less proper but standard one. […] Translation is based on choice and a rather personal one at that. Long ago I discovered a funny thing: if you ponder a word, any word, long enough it will become something strange and meaningless and usually ludicrous. I suppose this is some kind of verbicide, bleeding the poor word of its very essences, its precious bodily fluids, and leaving a dry remnant that could pass for a five-letter group in a cryptographic message. When we snap out of it and retrieve the meaning of the word, we have, in a sense, deciphered it. This is as far as I would go in turning translation entirely over to reason since so much of it should be based on an acquired instinct, like the one we rely on to drive a car, Ortega’s vital reason.

My poem is up at Split This Rock!

Yeah! I made Poem of the Week for Split This Rock, an amazing biennial festival of poetry of protest and provocation, held in D.C.

Until then, you can read my poem “Sunday Afternoon as the Oil Pours into the Gulph” here

Read more about Split This Rock by clicking here The next gathering is March 2012 – See you there!

translation notes – Hebrew – This land is a volcano

Linguist Gershom Scholem (1897-1982) believed in the power of the language to invoke supernatural phenomena. An authority in Kabbalah, he believed Hebrew was the only language capable of revealing the divine truth. Scholem considered the Kabbalists to be interpreters of a pre-existent linguistic revelation.

Scholem repeatedly posed to his listeners and readers the following question: “Can Jewish history manage to re-enter concrete reality without being destroyed by the messianic claim which [that reentry is bound to] bring up from its depths.” Scholem set down these words rather late in his career, but as early as 1926, in a letter written to Franz Rosenzweig and only recently published, he raises a similarly penetrating question regarding the renewal and “secularization” of the Hebrew language:

“The Land is a volcano. It provides lodging for the language…[But] what will be the result of the updating of Hebrew? Will the abyss of the holy tongue which we have implanted in our children not yawn wide? People here do not realize what they are doing. The think they have made Hebrew into a secular language, that they have removed its apocalyptic sting. But that is not so…Every word which is not simply made up but rather taken from the treasure house of well-worn terms is laden with explosives…God will not remain dumb in the language in which He has been adjured so many thousands of times to come back into our lives.” The “explosives” and “apocalyptic sting” are to be found in such classical expressions as memshalah u-mamlakhah (rulership and kingdom), kibbutz galuyot (the ingathering of exiles), yeshuah(salvation), shalom (peace), tzur yisrael (Rock of Israel), and ge-ulah la-aretz (redemption of the land)—expressions that have found their way into the modern Hebrew vernacular. Similarly, a “volcano” lies dormant in many terms whose original religious meaning has been radically altered or altogether lost in modern Hebrew. For example, bittachon, which now denotes military security, originally referred to trust in God; ha’apadah, which is used to refer to prestate “illegal” immigration, originally denoted a forbidden and catastrophic breakthrough (Num 14:44); keren kayemet, the name of the modern-day Jewish National Fund, is taken from a Talmudic reference to “credit” for good deeds accumulated for the afterlife; and one often hears in a secular context such antique phrases as zakhut avot(the merits of our ancestors). But that is not all. The very name given to the State of Israel, Medinat Yisrael, presents just such a phenomenon. Although not drawn directly from ancient sources, so that one might believe it to be free of historical and eschatological hopes, it too is encumbered by the freight of the past and the accompanying tensions between part and whole, the political and the theological.

from Messianism, Zionism, and Jewish Religious Radicalism, Aviezer Ravitzky, University of Chicago Press