This is one of the first poems I opened in May 2011. This translation is from July 2011, and wow, have I learned a lot in the last few months. Even with so much more to learn, “Yeah!” for step 2, and for plenty more steps to celebrate along the way…
תירוצים ספרותיים
כְּשֶׁיַּגִּיּעַ יוֹם הַדִּין לָאָבוֹת הָאוֹנְסִים
לֹא תַּגִּידוּ אַף מִלָּה
סוֹפְסוֹף תֵּשְׁבוּ בְּשֶׁקֶט
וְתִתְּנוּ מָקוֹם לְזַוְעוֹת בְּכְיָהּ שֶׁל הַיַּלְדָּה
אֲבָל עַד שֶׁיַּגִּיעַ יוֹם הַדִּין תַּמְשִׁיכוּ לִסְתֹּם לי אֶת הַפֶּה
וּלְחַיֵּךְ אֵלַי בְּנִימוּס
לֹא תַּדְפִּיסוּ אֶת הַשִׁירים שֶׁלִּי בִּמְקוֹמוֹתֵיכֶם
וְתַמְשִׁיכוּ עִם תֵּרוּצֵי סִפְרוּת.
Shez Dance of the Lunatic page 86
Literary Alibis
translated by Elliott batTzedek
July 8 2011
When the day of judgment arrives, none of you—you fathers who rape—
will say even one word
finally you will sit, your silence
making at last the place where the terrorized girl can weep
but until that day of judgment, you’ll continue gagging me,
you’ll go on smiling graciously,
you’ll refuse to allow my words to be printed
anywhere you are
you’ll go on with the alibi of literary value