re-blogged: On Translators and Photographers

Great insight from kjd at Love German Books

On Translators and Photographers

One of the difficult things about being a translator is that you essentially work alone. So get-togethers like the VDÜ’s annual Wolfenbüttel knees-up are especially rewarding, as we have a rare chance for a good gossip.

This year I talked to the translator and writer Ebba Drolshagen, who was attending in her capacity as a photographer – the third string to her bow. She was telling me how photographers are supposed to be invisible, especially when shooting reportage pictures. There’s a tacit agreement that we ignore the photographer, don’t look at the camera when we’re being photographed and pretend to be getting on with whatever we’re doing. But in actual fact, the photographer has a huge influence over the picture, choosing the subject matter, the angle, how to frame the shot. So the end product very much bears the photographer’s signature, even though we may not acknowledge it.

Translators, we decided, are not dissimilar. That old adage about how a translation should be unobtrusive, true to the original and beautiful still holds. Readers don’t want to be reminded of the translator’s role in the finished book, we’re told. Translators too are expected to remain invisible, standing behind the camera, as it were, while they choose the words, copy the tone and capture the mood. No two translations are the same, just as two photographers would always reproduce the same scene differently. Neither the photographer nor the translator are neutral, always interpreting and recreating through their own gaze.

So here’s to the creativity of photography and translation, two wonderful and underappreciated arts that make life richer for everyone.

Rabassa: evergreen words

One of the real struggles in translation is to match diction. Is the original text light, snide, slang-filled, formal, technical, intentionally heightened, obsessively literary? If so, the translator needs to match that tone in the second language, to carry the flavor of the text. But you also don’t want to create something that is so “hip,” so contemporary, that it will feel horribly dated in only a few years. How to balance that? Like every other decision, it is a value judgment, but here’s some thoughtful advice from Rabassa:

Translators, then, are placed in the difficult position of having to be careful not to nail their translation onto the period in which they are living. If the work under way is something contemporary the effect won’t be quite so bad since the original text might well become archaic even sooner than the translation. Like the leaves on trees, words age, yellow, and drop off after a time, although languages, like trees, are divided into different species and the words in one may hold their meaning longer than those in the language into which they are being translated. When I come to translate a “classic” I try to find what we might call “evergreen” words. Translating Machado de Assis […] I try hard to find words that are equally valid in his time and in ours and which, we hope, will endure beyond both ages. A good translation of Cervantes, and there are quite a few, must not be so contemporary that it will eventually become archaic because Cervantes as read today in Spanish is only mildly so. Motteux can sound archaic because he was a contemporary of Cervantes, Putnam cannot. Where Motteux messed up was in not finding as many evergreen words as Cervantes had used. Perhaps he didn’t let Cervantes lead him linguistically. As I discovered translating Machado de Assis and Garcia Marquez, the masters will enable you to render their prose into the best possible translation if you only let yourself be led by their expression, following the only possible way to do. If you ponder you will have lost the path.

From Gregory Rabassa If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, 2005, New Directions Books

translating as writing

From Gregory Rabassa If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, 2005, New Directions Books

The translator, we should know, is a writer too. As a matter of fact, she could be called the ideal writer because all she has to do is write; plot, theme, characters, and all the other essentials have already been provided, so she can just sit down and write her ass off. But she is also a reader. She has to read the text closely to know what it’s all about. Here is where she receives less guidance or direction from the text. It is a common notion to say that if a work has 10,000 readers it becomes 10,000 different books. The translator is only one of these readers and yet she must read the book in such a way that she will be reading the Spanish into English as she goes along, with the result that her reading is also writing. Her reading, then, becomes the one reading that is going to spawn 10,000 varieties of the book in the unlikely case that it will sell that many copies and will be read by that many people.

Welcome to full-time translating: Fall 2011 reading list

Readings, Poets

Amichai, Yehuda, Selected Poetry of YA, tr. Bloch & Mitchell
The Defiant Muse: Hebrew Feminist Poems from Antiquity: A Bilingual Anthology ed. Kaufman, Hasan-Roken, Hess
Women Poets of the World, ed Bankier
Ecco Anthology of International Poetry
Hovering at a Low Altitude: The Collected Poetry of Dahlia Ravikovitch , Chana Bloch and Chana Kronfeld, translators
Yona Wallach Wild Light, Let the Words trans. by Zisquit
Linda Zisquit Ritual Bath, The Face in the Window
Hebrew Writers on Writing (The Writer’s World) ed Peter Cole
Gay, Ross Bringing Down the Shovel

Readings, Craft

Weinberger, Eliot, Nineteen Way of Looking at Wang Wei: How a Chinese
Poem Is Translated

Steiner, George, After Babel: Aspects of Language and Translation
Biguenet, John & Shulte, Rainer, The Craft of Translation
Honig, Edwin, The Poet’s Other Voice
Lefevre, Andre, Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint
Bly, Robert, The Eight Stages of Translation
Felstiner, John, Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu

Essays
Hirshfield, Jane, “The World is Full of Noises- Thoughts on Translation,” Nine Gates

Books from Drew Library I got to cruise casually:

Leighton, Two Worlds, One Art
Rabassa If This Be Treason
Barnstone The Poetics of Translation

that bugbear of timid technicians: the value judgment

Welcome to the next of many future posts about the issues and theory of translating. I have quite the intimidating list of hard-core theory books to read, and I need to be making sense of them even as I try to make sense of Shez’s Hebrew and create poems in English that are honest, riveting translations of them.

First up, Gregory Rabassa’s If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, 2005, New Directions Books. This is a memoir, a reflection of his many decades of translating, mainly from Spanish and Brazilian Portuguese. I’ll be posting some of his more interesting statements, ones that resonate and ones that screech like nails on a chalkboard. Among the latter is his condescending casual sexism—he uses only “he” and “his” while making fun of attempts to be gender neutral, and the only women he has described as far as I’ve read are copy editors whom he claims to respect but then describes as “fresh-fased Smithies and Cliffies.”

Umm, Greg – respect and contempt are two entirely different kinds of diction which ought not to be in the same text.

So, as a translator of his ideas to you, I’ll be freely replacing the he/his with she/her whenever I feel called to do so. And Rabassa (along with way too many other people) uses “schizophrenic” to mean feeling split or divided, which is willfully ignorant of the experience of people living with actual schizophrenia. In a poetic mood this morning, I’ve decided to translate his error into “dislocating duality.” Sue me.

Anyway, first up, an interesting passing on the role of value judgments, which are, in fact, utterly necessary to translating. The more I read and translate Shez, the more I feel that certain words in English are the right words because they feel to me how her poetry feels to me. This isn’t a question of dictionary definition, but a judgment (one that might later change as I go further into her work. Here’s what Rabassa has to say:

The translator must put to good use that bugbear of timid technicians: the value judgment. In translation as in writing, which it is as we have said, the proper word is better than a less proper but standard one. […] Translation is based on choice and a rather personal one at that. Long ago I discovered a funny thing: if you ponder a word, any word, long enough it will become something strange and meaningless and usually ludicrous. I suppose this is some kind of verbicide, bleeding the poor word of its very essences, its precious bodily fluids, and leaving a dry remnant that could pass for a five-letter group in a cryptographic message. When we snap out of it and retrieve the meaning of the word, we have, in a sense, deciphered it. This is as far as I would go in turning translation entirely over to reason since so much of it should be based on an acquired instinct, like the one we rely on to drive a car, Ortega’s vital reason.

translation notes – Hebrew – This land is a volcano

Linguist Gershom Scholem (1897-1982) believed in the power of the language to invoke supernatural phenomena. An authority in Kabbalah, he believed Hebrew was the only language capable of revealing the divine truth. Scholem considered the Kabbalists to be interpreters of a pre-existent linguistic revelation.

Scholem repeatedly posed to his listeners and readers the following question: “Can Jewish history manage to re-enter concrete reality without being destroyed by the messianic claim which [that reentry is bound to] bring up from its depths.” Scholem set down these words rather late in his career, but as early as 1926, in a letter written to Franz Rosenzweig and only recently published, he raises a similarly penetrating question regarding the renewal and “secularization” of the Hebrew language:

“The Land is a volcano. It provides lodging for the language…[But] what will be the result of the updating of Hebrew? Will the abyss of the holy tongue which we have implanted in our children not yawn wide? People here do not realize what they are doing. The think they have made Hebrew into a secular language, that they have removed its apocalyptic sting. But that is not so…Every word which is not simply made up but rather taken from the treasure house of well-worn terms is laden with explosives…God will not remain dumb in the language in which He has been adjured so many thousands of times to come back into our lives.” The “explosives” and “apocalyptic sting” are to be found in such classical expressions as memshalah u-mamlakhah (rulership and kingdom), kibbutz galuyot (the ingathering of exiles), yeshuah(salvation), shalom (peace), tzur yisrael (Rock of Israel), and ge-ulah la-aretz (redemption of the land)—expressions that have found their way into the modern Hebrew vernacular. Similarly, a “volcano” lies dormant in many terms whose original religious meaning has been radically altered or altogether lost in modern Hebrew. For example, bittachon, which now denotes military security, originally referred to trust in God; ha’apadah, which is used to refer to prestate “illegal” immigration, originally denoted a forbidden and catastrophic breakthrough (Num 14:44); keren kayemet, the name of the modern-day Jewish National Fund, is taken from a Talmudic reference to “credit” for good deeds accumulated for the afterlife; and one often hears in a secular context such antique phrases as zakhut avot(the merits of our ancestors). But that is not all. The very name given to the State of Israel, Medinat Yisrael, presents just such a phenomenon. Although not drawn directly from ancient sources, so that one might believe it to be free of historical and eschatological hopes, it too is encumbered by the freight of the past and the accompanying tensions between part and whole, the political and the theological.

from Messianism, Zionism, and Jewish Religious Radicalism, Aviezer Ravitzky, University of Chicago Press

translation notes – Hebrew

from “A Note on Translation” in Hovering at a Low Altitude: The Collected Poetry of Dahlia Ravikovith, translated by Chana Block and Chana Kronfeld

Any translation from Hebrew presents an unusual challenge. To begin with, Hebrew is a language with its roots in antiquity that was revived as a vernacular only about a hundred years ago, and modern Hebrew is an echo chamber that preserves, even in everyday speech, the resonance of all its historical layers. The simplest words may be charged with ancient, often sacred, significance. Ordinary terms may have multiple meanings and a wide range of nuances and symbolic valences, drawing on three thousand years of literary and religious use. Even a straightforward term like bayit, “house,” “home,” can also mean a stanza in a poem, the Temple in Jerusalem, and the national homeland; in biblical and rabbinic culture, it can be a common metaphor for the female body.
[…]

Modern Hebrew has the dynamic nature of a new vernacular, eager to enrich its means of expression from every available source. Since the triliteral root system of Hebrew creates a kind of “component awareness,” both the archaic layers of the language and new-minted expressions are generally transparent to readers. Ravikovitch artfully exploits the tensions between the archaic and modern senses of a term. The verb le-himachel, for example, is usually understood in biblical Hebrew as “to inherit” or “settle down in” [the land]; in the contemporary Israeli context, however, the primary meaning is “to join a settlement in the Occupied Territories.” In “Rough Draft,” this word is a juncture between the personal and political meanings of the poem. When we asked Dahlia which of the two was primary for her, she told us: “Either way you lose something.” Our solution here, as in a few other instances, is to use both: “not settle down, not be a settler.”

translation notes – not all languages are equal

from “A Note on Translation” in Hovering at a Low Altitude: The Collected Poetry of Dahlia Ravikovith, translated by Chana Block and Chana Kronfeld

Given the imperial status of American English today, translations of poetry into English, especially from minor languages, run the risk of domesticating the foreign, blurring subversive features, or bleaching out any sign of cultural particularity. This is a tendency we have consciously tried to resist. We have benefited in this regard from recent developments in translation studies that move beyond metaphors of fidelity and betrayal to a model of intercultural negotiation, one that is keenly aware of asymmetries of power between languages.

Which is the perfect way of saying something I’ve known about language but had no way to say quite so clearly. For me, I think, the problem is how to deal with something that is the most ordinary, everyday image or cultural understanding in one language but, translated, takes on the exotic, the unfamiliar, the extraordinary. What then to do? Choose an image that is domestic to the speakers of the translated language (that is, as one teacher said, change the tacos to hamburgers)? Write the literal with a lot of notes? How do you both let the readers of the translation remain aware of the other and yet, if the poem calls for it, write in the every day, comfortable, familiar?

Thoughts on translating or why this is so damn difficult

“Poetry is what is lost in translation.” Robert Frost


“Poetry is what is gained in translation.” Joseph Brodsky, the Nobel prize winning Russian poet who also spoke several languages.


“Poetry is what gets transformed.” Octavio Paz


“A poem is a manifestation of an invisible poem that is written beyond languages themselves.” Tomas Transtromer, renowned Swedish poet


“Languages are many but poetry is one,” says the Russian poet Andrei Voznesensky.


“If you say it is a matter of words, I will say a good poet gets rid of words. If you say it is a matter of meaning, I will say a good poet gets rid of meaning. ‘But,’ you ask ‘without words and without meaning, where is the poetry?’ To this I reply: ‘get rid of words and get rid of meaning, and still there is poetry.’” Yang Wan-Li, a Chinese poet


“A literal word-for-word trot is not a translation. The attempt to recreate qualities of sound is not translation. The simple conveyance of meaning is not translation.” Jane Hirshfield


“Translation is an actor’s medium. If I cannot make myself believe I am writing the poem I’m translating, no degree of aesthetic admiration for the work will help me.” Charles Simic


“One can be impeccably accurate verbally and yet miss the point or blur the tone quite badly….I wanted to be ‘literal’ in another sense. I wanted to be more faithful…to the complexities of the poetry, both to its shades of meaning and its tone. At the same time I wanted the English to flow very naturally. Therefore I avoided transferring ‘meanings’ from one language directly into another.” Galway Kinnell on translating Villon


“It is because it is impossible that translation is so interesting.” William Matthews


April 22 – Shez “Be rough, do not be indifferent”

Ok, this is where translating gets really really interesting. I used google translator first, as a way to get a very rough sense of the poem, and it translated the last line as “your glass sun attitude.” Huh? So then I started using a dictionary one word at a time, and still got only “attitude sunlight a cup/glass of you/to you.” Still not much sense to be had there.

THEN I switched dictionaries and learned that word being translated as glass or cup is also an Arabic word, course slang for “female sex organ.” OOOOOhhh. That makes much more sense, and of course Israeli Hebrew is full of Arabic words. In terms of my sense of the poem, I’ve put in the word “cunt,” but with much ambivalence because I love the word cunt, it is very positive for me, while here the sense is supposed to be insulting, demeaning. The work will go on.

But there is something really exciting happening here, a strength, directness, violence in the language that is incredibly powerful. I want to make this make sense because I want to deeply get what she is saying. And that’s where translating gets really really interesting, too.

This is a very early start on this poem. The first few lines might be the opposite of what I have here, “be” for “do not be” or the other way around. Right now I’ve stumbled on a combination that allows the poem to make emotional sense to me. Doesn’t translating always reveal the emotional live of the translator alongside that of the poet? I think it must.



תִּהְיִי גַּסָּה תִּהְיִּי קְצָת אֲדִישָׁה


תִּהְיִי קָשָׁה וּלְרֶגַע
תִּהְיִי כָּל כָּךְ רַכָּה
וְתֵלְכִי שֶׁאֲנִי
לֹא אוּכַל
לִחְיוֹת
בְּלִי הַמַּכּוֹת שֶׁלָּךְ
תִּבְעֲטִי בִּי
תִּצְעֲקִי עָלַי
תִּירְקִי
תְּקַלְלִי אֶת הַיּוֹם שֶׁנּוֹלַדְתִּי
תְּקַלְלִי אֶת אִמִּי
תִּצְיֲקִי לְזכְרָהּ
תָּקִימִי גַּל אַשְׁפָּה לְיַד קִבְרָהּ
צוֹאַת כְּלָבִים תְּגַלְגְּלִי עַל מְרִיצָה
וּתְזַיְּנִי אוֹתִי שָׁם בְּרַגְלַיִם פְּשׂוּקוֹת
שֶׁאֶבֶן הַמַּצֵּבָה קָרָה קָרָה
וְיחֹם הַשֶׁמֶשׁ בַּכּוּס שֶׁלָּךְ



Be rough, do not be indifferent
Shez, translated by Elliott batTzedek

Don’t be hard right now,
be like this, all soft,
and I will go
It’s impossible
to live
without your blows
Kick me
Scream at me
Spit
Curse the day I was born
curse my mother
insult her memory,
erect a garbage pile on her grave,
roll in wheelbarrows of dog shit,
Fuck me there, legs spread apart
on the cold stone, cold tombstone,
let the sunlight arouse this cunt that is yours