Redbud
All winter long these
branches store pink dawn. In spring
it comes bursting forth.
None of us deserved this
None of us deserved this, but still
we are held accountable. We’d bought
the lie that sexy was the same as having
power, we’d believed we had a right
to walk to work, to go to school, to live
in the city, to live in the country. We’d survived
through everything it took to bring us to post
an ad for sex on Craig’s list. Undeserved,
how our lives were as invisible as our bodies
left to rot in brush. They have his skull
but my mandible and don’t know it yet.
My skull, current-washed, now rests
between Natalee’s legs and Laci’s head,
in the great barrier reef of the disposable dead.
Anti-semitism
January, 1983
my great-uncle’s living room
Terra Haute, IN, late,
watching a WWII documentary
with him
because knowing where he was
was safer than not knowing
he was mesmerized, always,
by all things Nazi
Battle of the Bulge survivor
In the back bedroom, his wife
lay dying of cancer, weak, wasting,
terrified— no longer
my Great-Aunt Ann,
mother of 7 and still time for me
she’d seen no doctors
had no pain drugs, hankies
from constant nosebleeds piling up
unwashed
For healing, his god must suffice
3 of his children sterile—
measles
In the dark he turned to me
They deserved it. The Jews.
What?
What Hitler did. They deserved it. They killed Jesus.
I went to my great-aunt
to her dark room
where he wouldn’t come
She died that spring
only now can I say
none of us deserved it
A big chunk of this poem was from a new work workshop poem which eventually become “The Bull Sea Lion.” This entire first section about flying and gravity and such fell away from that pieced as it was written and rewritten. But this morning I read a piece in National Geographic about the discovery of fossils showing how whales evolved from land mammals to ocean mammals, and remembered what I’d written and went looking for it. The title definitely came from reading that piece!
Evolution
Flying, only a matter of matter
free from the weight of predisposition
A dream I am the ancestor common to
condor and whale, astounding
bulk astoundingly agile, soaring at will
through water and air
Flying—our nature, one and all,
before we thought to fall
Gravity was less, then, levity
the law before any creature
evolved a brain that thought to warn
look before you leap
While I think I’m missing some major understanding of its importance to math theory, I love the idea of the perfection, the repetition, of the Fibonacci curve. In a librarian’s listserve discussion of National Poetry Month, someone this link to a piece about Fibonacci poetry, or “Fibs.” What a great writing prompt!
Essentially, the form is this pattern, done either in syllables or words:
1
1
2
3
5
8
since in the Fibonacci curve sequence the next number is the sum of the two before, the pattern would continue 13, 21, 34, etc
Two quick responses
wash
rinse
spin damp
dry, fold, wear again
laundry equals infinity
you
me
waiting
patiently
for our lives to join
as tightly as our bodies have
These feel a little like haiku in their forced brevity, but that breaks down as the lines get longer.
Fun!
Ok, this is where translating gets really really interesting. I used google translator first, as a way to get a very rough sense of the poem, and it translated the last line as “your glass sun attitude.” Huh? So then I started using a dictionary one word at a time, and still got only “attitude sunlight a cup/glass of you/to you.” Still not much sense to be had there.
THEN I switched dictionaries and learned that word being translated as glass or cup is also an Arabic word, course slang for “female sex organ.” OOOOOhhh. That makes much more sense, and of course Israeli Hebrew is full of Arabic words. In terms of my sense of the poem, I’ve put in the word “cunt,” but with much ambivalence because I love the word cunt, it is very positive for me, while here the sense is supposed to be insulting, demeaning. The work will go on.
But there is something really exciting happening here, a strength, directness, violence in the language that is incredibly powerful. I want to make this make sense because I want to deeply get what she is saying. And that’s where translating gets really really interesting, too.
This is a very early start on this poem. The first few lines might be the opposite of what I have here, “be” for “do not be” or the other way around. Right now I’ve stumbled on a combination that allows the poem to make emotional sense to me. Doesn’t translating always reveal the emotional live of the translator alongside that of the poet? I think it must.
תִּהְיִי גַּסָּה תִּהְיִּי קְצָת אֲדִישָׁה
תִּהְיִי קָשָׁה וּלְרֶגַע
תִּהְיִי כָּל כָּךְ רַכָּה
וְתֵלְכִי שֶׁאֲנִי
לֹא אוּכַל
לִחְיוֹת
בְּלִי הַמַּכּוֹת שֶׁלָּךְ
תִּבְעֲטִי בִּי
תִּצְעֲקִי עָלַי
תִּירְקִי
תְּקַלְלִי אֶת הַיּוֹם שֶׁנּוֹלַדְתִּי
תְּקַלְלִי אֶת אִמִּי
תִּצְיֲקִי לְזכְרָהּ
תָּקִימִי גַּל אַשְׁפָּה לְיַד קִבְרָהּ
צוֹאַת כְּלָבִים תְּגַלְגְּלִי עַל מְרִיצָה
וּתְזַיְּנִי אוֹתִי שָׁם בְּרַגְלַיִם פְּשׂוּקוֹת
שֶׁאֶבֶן הַמַּצֵּבָה קָרָה קָרָה
וְיחֹם הַשֶׁמֶשׁ בַּכּוּס שֶׁלָּךְ
Be rough, do not be indifferent
Shez, translated by Elliott batTzedek
Don’t be hard right now,
be like this, all soft,
and I will go
It’s impossible
to live
without your blows
Kick me
Scream at me
Spit
Curse the day I was born
curse my mother
insult her memory,
erect a garbage pile on her grave,
roll in wheelbarrows of dog shit,
Fuck me there, legs spread apart
on the cold stone, cold tombstone,
let the sunlight arouse this cunt that is yours
When you took me down
you placed 1 pomegranate seed
on my tongue
sweet sweet blood I begged
then for the 5 still in hand
When you offered me
6 more I offered you my
breasts you crushed seeds in your teeth
licked until my nipples
dripped red
Thus I came to owe you 1 year
The next 12 seeds I hid in the lips
of my clear-cut vulva lay awaiting
discovery of this promised 2nd year
60 seeds you slid into my
vagina then fucked me as no one ever had
sweet sweet blood running
made me virgin yours
5 years owed a down payment towards
the 1200 seeds I smashed to dye
my wedding dress sweet sweet blood red
swinging through our Descension Capoeira
half the guests jealous half, appalled
with a nod to poet Aimee Nezhukumatathil, whose “At Medusa’s Hair Salon” I read before falling asleep last night, sending my mind into the realm of Greek myth such that the outline of this poem came to me and got scrawled on paper before I fell asleep. Don’t miss her excellent At the Drive-In Volcano.
UPDATE: see revision at The Excuse of Literature
תירוצים ספרותיים
כְּשֶׁיַּגִּיּעַ יוֹם הַדִּין לָאָבוֹת הָאוֹנְסִים
לֹא תַּגִּידוּ אַף מִלָּה
סוֹפְסוֹף תֵּשְׁבוּ בְּשֶׁקֶט
וְתִתְּנוּ מָקוֹם לְזַוְעוֹת בְּכְיָהּ שֶׁל הַיַּלְדָּה
אֲבָל עַד שֶׁיַּגִּיעַ יוֹם הַדִּין תַּמְשִׁיכוּ לִסְתֹּם לי אֶת הַפֶּה
וּלְחַיֵּךְ אֵלַי בְּנִימוּס
לֹא תַּדְפִּיסוּ אֶת הַשִׁירים שֶׁלִּי בִּמְקוֹמוֹתֵיכֶם
וְתַמְשִׁיכוּ עִם תֵּרוּצֵי סִפְרוּת.
Literary Rationalizations
Shez, translated by Elliott batTzedek
On judgment day for fathers who rape
I do not say a word,
finally sit, quietly,
in the place where the girl’s weeping from the horror
is permitted
But until that day of judgment, my mouth continues merely
to smile politely,
I do not print my words in my hometown
and continue with the stop-gap of literature
Afikomen/A few things I’ve broken
my father’s car, trying to swing wide and fast
around the first curve on Stuart Road,
south of 104, trying to impress
Janina Hendricks
my Schwinn, bouncing off the back
of Kathy Hodgson’s father’s 72 Buick,
north on Prospect Street, worth it
when she ran to save me
the double-wide safety glass door, east wall of
Waverly Grade School, kicked in by
the horrible grief of knowing I had failed
by losing my father’s hammer
my right arm, trying to tag Mike Bray,
my left, trying not to fall on my sister
a pony I loved dearly, foundered when I forgot
to close the hayroom door
several favorite toys, two keyboards, a pricey
ergonomic mouse, jewelry, a phone,
a midden of things shattered
when, feeling helpless, my temper
slammed hard as hail
every glass and plate I then owned
on Gorham Street, Madison, WI,
on a night when the sound of shattering
was the only comfort I could find
two hearts, each one loving me
as I was just as I was
trying to find who I might be
and each breaking has thrown shadders, sharp,
through my worlds, into my body
and if I now go searching, sifting,
how many bones will need be rebroken,
how much blood will flow?
the house didn’t have internet from Saturday night until this morning after I left for work, so the posting backlog continues…..
אמא 2
קְחִי אֶת הַיַּלְדָּה וּתְנַגְּבִי לָהּ
אֶת שְׂרִידֵי הַוֶּרַע מִסָּבִיב לַפֶּה וְעִם
מַטְלִית רְטֻבָּה בְּתוֹךְ חֲלַל הפֶּה וְהֵיטֵב
אֶת הַשִּׂנַּיִם הַקְּטַנּוֹת
וְתָשִׁירִי לָהּ שִׁיר-עֶרֶשׂ לַקְּטַנּה וְתַצִּיעִי לָהּ לַחֲלֹם
עַל דֶּשֶׁא – יָרֹק, שָׁמַיִם – תְּכלֶת, צִפֳּרִים – צִיּוּץ
Mother 2
Shez, translated by Elliott batTzedek
Take the daughter, dry off
the saliva from around her chafed mouth,
with a wet rag wipe thoroughly inside her desecrated mouth
The childhood years
Sing her a song – in the cradle of her childhood make a bed for her to dream
about grass (green), sky (blue), birds (chirping)