The European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL) has just published six basic rules for fair-play in all business relations with literary translators, asserting that we ARE a creative force, we HAVE produced an original literary work and we SHOULD be paid a decent living for what we do. Imagine.
Hexalogue or Code of Good Practice
The Six Commandments of ‘fair-play’ in literary translation, adopted by CEATL’s General Assembly on 14 May, 2011. [pdf download]
1. Licensing of rights
The licensing of rights for the use of the translation shall be limited in time to a maximum of five years. It shall be subject to the restrictions and duration of the licensed rights of the original work. Each licensed right shall be mentioned in the contract.
The fee for the commissioned work shall be equitable, enabling the translator to make a decent living and to produce a translation of good literary quality.
3. Payment terms
On signature of the contract, the translator shall receive an advance payment of at least one third of the fee. The remainder shall be paid on delivery of the translation at the latest.
4. Obligation to publish
The publisher shall publish the translation within the period stipulated in the contract, and no later than two years after the delivery of the manuscript.
5. Share in profit
The translator shall receive a fair share of the profits from the exploitation of his/her work, in whatsoever form it may take, starting from the first copy.
6. Translator’s name
As author of the translation, the translator shall be named wherever the original author is named.