Drew, Second Residency, Translation

More and more and more thinking about translating poetry, the impossibility and necessity of it. These are rough notes as I’m gathering them; when it all jells into something more solid (solid-ish?) I’ll post that too.

Notes from a lecture by Mihaela Moscaliue: “Translation: Poetics and Politics, Theory and Practice”

A.Burgess—Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.

F. Schleiermacher—The best translator is one who is never fully at home in the foreign language, and seeks to evoke in the reader an experience like his [sic] own, that is, the experience of someone for whom the foreighn language is simultaneously legible and alien.

K. Mattawa—A translator’s job is to provide a dancing partner for the original poem

J.L.Borges—Translations are a partial and precious documentation of the changes the text suffers.

G.Borrow—Translation is at best an echo.

Seamus Heaney described two different approaches to translating, based on how Vikings treated Ireland and England:
—raiding, where poets go in and raid other cultures and languages and take all the booty they can, such as Lowell’s “imitations” which take and own and change at will
—settlement, in which you enter and colonize, but also stay, allowing yourself to be changed by the conquered culture even as you impose change on it

We don’t have a clear language to description translation its various forms. Faithful, literary, free, approximate, literal, formal, informal, intralingual, intersemiotic, intersystemic, transtexualization, transillumination, transformation, transmigration, transplantation, and on and on. German has three different words for three distinct concepts: umdichtun (a poem modeled on another); nachdichtung (free translation); ubersetzung (translation).

What does one translate in a poem? It’s content? It’s type of vocabulary (formal, literary, slang)? It’s music, sound patterns, rhyme? When I was still working with children’s books, I got an order once for “classic alphabet books translated into Spanish.” Big sigh, then a long explanation of how Spanish and English are not the same alphabet, so there is no such thing as an English alphabet book “translated” into Spanish, with the suggestion that I buy them some SPANISH alphabet books.

“A translation is never a duplicate, but a seduction, a precise awareness that there is no finished, complete translation.”

“Poetry may be untranslatable, yet wants itself to be translated.”

“Translation is an intensification of the writing process.”

“Translators are not ventriloquists for the original writers.”

“A translator is a lover made better by unfaithfulness, by what is learned when rules are broken and experiments are done.”

Robert Haas: “recalcitrant strangeness and accuracy” (said about some translation he was doing from a Polish poem of a French concept that doesn’t exist in English, but I simply love the phrase itself)


From Jean Valentine’s talk on her work translating Maria Tsvetaeva

Jean Valentine: translating is a certain kind of chaos

from a translation of a 1929 Tsvetaeva essay on Rilke:

And today I want Rilke to speak—through me. In the vernacular, this is known as translation. (How much better the Germans put it—nachdicten: Following in the poet’s path, paving anew the entire road which he paved. For let nach be—(to follow after), but—dichten: is that which is always anew.) Nachdicten—to pave anew the road along instantaneously vanishing traces. But translation has another meaning. To translate not only into (the Russian language, for example), but also across (a river). I translate Rilke into the Russian tongue, as he will some day translate me to the other world.
By the hand—across the river

from Peter Cole’s talk “Risks and Rewards of Translation”

Peter Cole began by describing his own slow movement towards translating (for which, fyi, he has won a Macarthur Genius Award). He said that initially he was taught, and had the sense, that translation was a threat to him as a young poet, that it was an inhibitor to development of poetic voice. He also described the effect of reading most translations, ground out of “the great gray zone of the homogenized” from which all poems came out sounding the same, a kind of translation-ese which was not really any language at all. But his own writing and life pulled him toward the Hebrew bible, and a decision to learn Hebrew as an American poet.

Translation, he said, is the source of deep discomfort for everyone involved in it. It is an ongoing series of crises. Bialyk, he said, described translations as kissing through a veil, adding, though, that such a kiss is a way to get started. Other descriptions of translating he has encountered:
-chicory for coffee
-counterfeit currency
-like looking at a tapestry from the wrong side
-reproduction vs. procreation
-colonialist appropriation
-adultery, desecration, related for the Italian term for translate which grows from the root for traitor or betrayal
-“poetry is what is lost in translation” Robert Frost
-voice envy
-“the spirit that creates prosody dies in translation; you cannot translate the intimacies of sound form; the body’s pleasures will not translate” Donald Hall

So then why translate when translating is impossible? Because, Cole said, all poems seem impossible before they are written. Translation is the art of approximation, but so is poetry itself. Every poem is an imitation of nature; every poem, no matter how great, is leaving something out. Great poetry may be exactly what is present in translation.

The function of art is estrangement, to make the familiar new, Cole said, describing how his encounter with learning Hebrew made English seem utterly new.

In response to Hall’s assertion that the primary pleasure of poetry is in the mouth, that the forming of sounds is an early erotic experience, Cole asserted that translations make sense and make sense—how they make real the sensory dimension of the poem. In translating, you feel the poem as a sensual, verbal object that immerses you in a world that is utterly sensual. Nothing is better for a poet, nothing can expand and realign the poetic muscle as translation of poets you respect and love. The engagement changes your poetic anatomy, remakes you.

Translating also effects us on the aesthetic and moral levels, for when you seek to do justice to work you respect, you are driven to know, to learn, to take action in the world.

Gershem Sholem—translation is one of the greatest miracles, bringing us into the heart of the sacred order from which it springs.

So how then can we understand translation from this perspective? Cole offered a stunning list of possibilities:
-akin to musical transposition, changing the same work to a different key
-restoration of a painting
-erotic sexual congress, sensual dance
-reincarnation
-avatar
-redemption of lost poetry
-transcendence
-opening a window, breaking a shell, removing a veil, removing a well cover
-moving across
-like shrines taken from one holy place to a new holy place in order to consecrate the new place
-hospitality
-poetry, since all poetry is translation

Abraham Cowley: I am not so enamored of the name of translator that I don’t with for something better, though I don’t know what that should be called.

And also, from Peter Cole, a few dangers of translating to avoid:
-translating is the extraordinary nourishment of oxygen, but could end up suffocating the poet
-the translator could become only a technician
-psychological release could go awry; translation is a kind of fiction, always trying on other lives, but you could get trapped in the delusion that these lives are your own
-the intense and complicated pleasure and texture of translating could make the poet’s own voice extinct

Welcome to Writing the Unthinkable

from Lynda Barry’s What It Is. Why haven’t you gone out and bought this book already? Jeesh. Do I have to say it again??

There are certain children who are told they are too sensitive, and there are certain adults who believe sensitivity is a problem that can be fixed in the way crooked teeth can be fixed and made straight.

And when these two come together you get a fairytale, a kind of story with hopelessness in it.

I believe there is something in these old stories that does what singing does to words. They have transformational capabilities, in the way melody can transform mood.

They can’t transform your actual situation, but they can transform your experience of it. We don’t create a fantasy world to escape reality, we create it to be able to stay. I believe we have always done this, used images to stand and understand what otherwise would be intolerable.

It seems that human beings everywhere understand that a child who is never allowed to play will eventually go mad. But how do we know this? And why do we know this? And what happens when we forget?

“I believe we have always done this, used images to stand and understand what otherwise would be intolerable.” I read and re-read Black Beauty as a child, sobbing like the world would end, the description of the torture of the horses almost more than I could bear. But I needed it. It made something real, it told me other people knew about pain.

And I know so many non-Jewish incest victims who, as young teens, were completely fascinated with the Holocaust, all those horrible, awful, brutal details piled up. Some even became obsessed, and developed this weird thing about Jews being the victims we have to all protect (huh, wondering now how much of Christian Zionism this explains???). The ones on the far side of this, the survivors, say plainly that reading the awful stories was a kind of comfort—they made real and physical the level of emotional torment these women faced living in unthinkable circumstances.

Well, not so unthinkable, since the adult perpetrators clearly thought this stuff up and then acted it out in the world. Sometimes I want to know what was so intolerable in their own lives that the scenarios and images they created to make it okay to stay in the world involved hurting children so badly. Guess that is a circular inquiry, though, the question that answers itself forward and backward in time.

If you’ve ever been told you were “too sensitive,” what do you think the motive was behind that particular speech?

new work – A Prayer of Petition

A Prayer of Petition Elliott batTzedek is too easy—ridiculous, pathetic, to consider that a request, small or desperate, could be answered might be would be Save me. Help me. Stop them. Save me. a child’s refrain mine They told me I had a Savior so I called him every day ringing ringing ringing ringing ringing sometimes twice in a day ringing ringing ringing ringing ringing until one day the line was dead uuuuuuuuuuuunnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn I had to save myself about which I remain somewhat bitter If you can ask with a heart you still can open I am jealous I am broken I am not like you

new work – Lullaby

Lullaby Elliott batTzedek What is the oldest true thing you know and how does it bind you? Softly, I pray for you, gently— Mississippi River silt, puppy ears, bunny fur, Downy, Charmin, Palmolive or if rigidly then may it, I pray, be the spine that keeps you upright as the cedars of Lebanon Mine wraps me tight so calm so reassuring, lullabying its sweet refrain: there is no place for you in this world there is no place for you in this world there is no there is no there is no there is no place there is no there is no there is no there is no you

Here

Here Chana Bloch Anything even the black satin road where it catches the streaked oils of stoplights as I drive home alone from the hospital rain pocking the windshield tires slicing the pooled water to a spume taller than the car. Even that patch where the road fell in, rutted as a face, even that cries out: Look at me don’t turn away, admit the ravage is beautiful. The world insists: I was here before you and your pain, I am here and I will outlast you. Yes, says the mind stroking itself into life again as a body, taking what comfort it can.

from Mrs. Dumpty, an astounding collection of poems about the end of Bloch’s marriage, about how love is born and how it dies.

More on Earth day

Bees are disappearing, dying in mass numbers from a disease that’s spread around the world. Bees are a main pollinator of many of food crops. Without them, blooms do not become food. To quote my friend Lierre Keith, “if you are putting the pieces together, you are starting to feel the cold chill of horror up your spine.”

Do you know that scientists studying native species of plants and animals go through cultural relics, such as poems, songs, tapestries, old recipes, to see what species were present and known to people at any one point in history?

I thought of this today, coming across these lines from Tennyson’s “Come Down, O Maid:”

…the children call, and I
Thy shepherd pipe, and sweet is every sound,
Sweeter thy voice, but every sound is sweet;
Myriads of rivulets hurrying thro’ the lawn,
The moan of doves in immemorial elms,
And murmuring of innumerable bees.

Will this one day soon be evidence of when such a thing was possible, along with thousands and thousands of poems about songbirds? Where I grew up, in Illinois, the immemorial elms were only bits of remaining rotted stumps and street names of treeless streets by the time I was a child, the Dutch Elm canopies only a story my dad told me, like the hillside that had been huge walnut trees before they were all ripped out to make rifles for WW II.

When is the last time you heard the murmur of innumerable bees? Have you ever, walking through a clover field, or lounging in the grass near wild flowers or fruit trees in the spring?

Do you, can you, notice the silence that is absence of presence?

Rumi on writing poetry

Listen to presences inside poems,
Let them take you where they will.

Follow those private hints,
and never leave the premises.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~

This is how it always is
when I finish a poem.

A great silence overcomes me,
and I wonder why I ever thought
to use language

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

from The Essential Rumi translated by Coleman Barks

Machado Last night I had a dream / has my heart gone to sleep?

 

15 Last Night I Had a Dream Antonio Machado Last night I had a dream-- a blessed illusion it was-- I dreamt of a fountain flowing deep down in my heart. Water, by what hidden channels have you come, tell me, to me, welling up with new life I never tasted before? Last night I had a dream-- a blessed illusion it was-- I dreamt of a hive at work deep down in my heart. Within were the golden bees straining out the bitter past to make sweet-tasting honey, and white honeycomb. Last night I had a dream-- a blessed illusion it was-- I dreamt of a hot sun shining deep down in my heart. The heat was in the scorching as from a fiery hearth; the sun in the light it shed and the tears it brought to the eyes. Last night I had a dream-- a blessed illusion it was-- I dreamed it was God I’d found deep down in my heart. 16 Has my heart gone to sleep? Has my heart gone to sleep? Have the beehives of my dreams stopped working, the waterwheel of the mind run dry, scoops turning empty, only shadow inside? No, my heart is not asleep. It is awake, wide awake. Not asleep, not dreaming-- its eyes are opened wide watching distant signals, listening on the rim of the vast silence.

both from Selected Poems translated by Alan Trueblood

Poets and Silence

I think that what poets do is decipher silence.
Ekiwah Adler Beléndez

What are the words you do not yet have? What do you need to say? What are the tyrannies you swallow day by day and attempt to make your own, until you will sicken and die of them, still in silence?

Audre Lorde