walking around the event

I don’t want to tell what is. I want to tell what is with all the radiations around it of what it could be. So it’s not simply a transcription of anything that actually happened but what actually happened, plus all the thoughts that one could think about it if one could walk around it, stop time and walk around the moment. And once you add in all that gradation of the moment it’s no longer the event. The event is just the raw material that goes into your observation of what you see when you walk around it.

Anne Carson, from Poet’s Work, Poet’s Play

What makes poetry personal?

What makes poetry feel personal? What makes each poet’s voice different from another’s? I’m thinking about that a lot right now, as I’m studying first person poems and thinking hard about my own poetic voice.

Often, I think, we link a poet’s voice to their content or subject matter. I would have said that about myself as a feminist or lesbian or Jewish or working class or abuse survivor poet. But if I’m all of these, and more, then what is personal about my poetry? And if I write persona poems, in the voice of another, or use writing to explore lives and experiences not my own, then is my writing still “personal”?

Here’s one answer, not the one I expected, from William Matthews essay “Personal and Impersonal” in the anthology After Confession: Poetry as Autobiography

“… an apprentice not only learns the tools and materials of a craft, but commits to memory and to muscle memory the characteristic motions of an activity. […] an apprentice begins by confronting those parts of a craft that are easiest to describe with words like anonymous, collective, and traditional. But a skillful apprentice moves toward a condition of mastery by which quite opposite words are invoked: hallmark, signature, style.

So the personal and impersonal are intricately braided, and thus both difficult and perhaps not even useful to separate, in the way a craft—let’s say the craft of poetry—is practiced. But you’d hardly know this from reading and listening to discussions of poetry.

Probably what seems most personal to a poet is style, the study of which is, indeed, akin to ballistics.

But what many readers and critics often mean by personal is the relationship between poet and subject matter. Can the speaker of the poem be identified with the poet? Does the poem describe a biographically actual, as opposed to an imagined, experience? How much of the emotional temperature of the precipitating impulse of the poem has been retained or lost in the poem? And, to borrow an easy locution from workshop jargon, does the poem “take risks?”

Note that all of these questions are
1) ad hominem or ad feminam, as the case may be;
2)impossible for the reader to answer without information only the poet knows, and thus closer to gossip than to thought; and
3)the equivalent of asking not if an object is useful or beautiful but how much it cost.

The language we write in is anonymous, collective, and traditional, and likely it’s with the language itself that we should strike a personal relationship, a style without which content is simply imposed upon us by the massive power of conventional rhetoric and cliché. Too little attention is paid to style as a prophylaxis against cant.”

more on grammarians and libertines

from Alan Trueblood’s introduction to his translation of Selected Poems of Antonio Machado

“In my view, translators cannot be divided, as they often are, into two bands: the academic and the creative. This book is, among other things, an attempt to close a supposed gap.”

“Translation, as disciplined re-creation, cannot but sharpen one’s perceptions of the many-faceted creative activity that has preceded it. […]I have sought to give Machado’s voice an English embodiment without surrendering too much of its Spanish timbre. My aim, like that of most literary translators, has been to enlarge the experience of poetry open to English-speaking readers by unblocking one more current of expression originating outside their traditional domain.”

Varieties of Ecstasy

again, from Barnstone’s intro to his Sappho translations, all things for me to consider as I’m writing blessings.

“The fragments of Sappho’s poems contain the first Western examples of ecstasy, including the sublime, which the first-century Longinos recognized and preserved for us. They also include varieties of ekstasis briefly alluded to in these pages: the bliss of Edenic companionship, dancing under the moon, breakfasts in the grass; the whirlwind blast of love; the desolation and rage of betrayal; the seizure and paralysis before impossible love; and as all her ordinary senses fail, the movement near death–the ultimate negative ecstasy.

considering love poetry

I’ve never been able to stand most love poetry (or most love songs, for that matter). Too much is just trite, too much is just sappy and pathetic (including, sadly, too much of my own!), and some of it is just outright creepy, predatory, and violent. I once had a male lover who held my waist-long hair around my neck and quoted a Browning poem about a man strangling his mistress. I wasn’t being strangled, or seriously threatened, but still — umm, ick, and I got rid of the hair and the male lovers not so long after that.

Anyway, now that I’m thinking about poetry pretty much all the time. Recently a lot of that focus on has been on Sappho, in case you’d not noticed in recent postings. I’m loving Willis Barnstone’s translation, and in particular his incredibly thoughtful introduction. (I’m sure the notes are great too, but generally more than I need to know as a poetic, not linguistic, reader). He has a passionate defense for reading her love poems as openly sexual and lesbian, with a great review of how attempts to hide this have distorted our understanding of her and of poetry in general. In the midst of that, though, he says this:

(Much of the world’s love poetry is homoerotic, and in ancient Greek poetry, the majority of love poems by known male poets, from Ibykos to Pindar, are addressed to other men)

Which has left me wondering about the connection between this and love poems in general. If so many of the models held up to us as “great love poems” have always been homoerotic/gay male homosexual, is it any wonder that so much of it feels completely inauthentic to me as a woman? For heterosexual men writing, at least in theory, to women, how have these models confined and defined their emotional reality? And how many love poems have ever been to an actual person and not to some muse, some unrequited passion viewed from a distance as perfection incarnate, some ideal of a lover utterly separate from the messy reality we are all as humans?

What would an authentic heterosexual love poetry be? Lesbian love poetry, allowed to develop outside of the models foisted on us? I’m really curious now about contemporary gay male love poetry, written from within a time and place where “gay” is a social identity, not just a sexual identity within a different social role.

For right now, I’m sitting with one small fragment of a fragment of Psapfo’s writing, a bit that may well be my next literary tattoo:

for praying
this word:
I want

Unless you are at home in metaphor

Unless you are at home in metaphor, unless you have had your proper education in the metaphor, you are not safe anywhere. Because you are not at ease with figurative values: you don’t know the metaphor in its strength and in its weakness. You don’t know how far you may expect to ride it and when it may break down with you. You are not safe in science; you are not safe in history.

Robert Frost

Introduction to Poetry

so, I’ve still not really forgiven Billy Collins for the Emily Dickinson poem, but I love this closing image. And it has bees…

Introduction to Poetry
by Billy Collins

I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,

or walk inside the poem’s room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author’s name on the shore.

But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.