April 4th – Pain Poem #2

It is not the body pain destroys
Elliott batTzedek


The pain that waits, crouching
around every corner, the pain
you once tried to fool by living
in a round house, the pain that comes
from no one place, that was waiting for you
inside you, when you were born

this is the pain that destroys you

Not your body

You

When it lunges, ensnarls you,
throws the rancid black hood over your head

you are done for

And you know it

But your body goes on, it drags you to the toilet
to the kitchen, to the door to let out the dog,
to the truck, to your mother’s, its mouth says
“It’s not a good day, but I’ll be okay”, its leg will carry
a bruise from the bench in the garage

which, when the pain retreats, you will discover
and wonder at, another incident, another fact,
another day rendered from you

Translating Shez’s “in the nights”

Translating, round two, after help from Ann Ellen Dichter and Eugene Sotirescu. This is complex stuff, translating. Which I knew, but I just keep knowing more and more. In theory, I’ll have an entire manuscript of at least 48 poems by next year. In theory…

First, the Hebrew original:

בַּלֵּילוֹת הָאַיָּלָה חוֹלֶמֶת עַל
נִמְרֹד גִּבּוֹר צַיִד
שֶׁתָּבוֹא כְּבָר לִתְקֹעַ חֵץ
בִּקְרָבַי
שֶׁתַּעֲמֹד פְּשׂוּק רַגְלַיִם מֵעַל
גּוּפָתִי הַדּוֹמֶמֶת
שֶׁתַּעֲרִיץ אֶת הַבָּשָׂר הַזֶה

Eugene’s translation:

at night the doe dreams of
nimrod the hunter hero
let him come already to stick an arrow
into my insides
let him stand with spread legs over
my still corpse
let him admire this flesh

Here’s my revised translation, based on his literal translation.

In the nights, the fawn dreams
of Nimrod, the mighty hunter
Let him come, press an arrow
into and into me
Let him stand, legs spread,
over my unmoving body
Let him lord over this flesh

a few notes about my translation:

I chose “fawn” rather than “doe” because in the Hebrew the word ayalah is both a girl’s name and the word for “doe.” I think the sense of human and animal intertwined is essential to the poem, so I chose “fawn,” which can be a woman’s name in English. It’s not common, and I’m not sure the double meanings carry anything close to the same strength of the Hebrew, but it’s a start.

I chose “press” rather than “stick” because the word in Hebrew can also mean the meteorological term “bar” as a measure of pressure. Press also, I think, carries an intimacy that I think is there in the poem.

I chose “into and into” rather than “to my insides” because of how Marcia Falk uses “b’kirbi” in her morning blessing and translates as “heart of hearts” or “innermost being.” I’m not sure “into and into” captures the sense of being in the deepest part of oneself, although the sense of the act being repeated night after night is important.

And I chose “lord over” rather than “admire” because the Hebrew root carries a sense of being a despot or tyrant and thus a strong sense of control. “Lord over” in English carries both the sense of being the lord of the manor and of the slang “to lord it over someone,” both of which meanings are relevant here.

Or at least that’s what I’m thinking today. When I hear from some of my other Hebrew speakers, words and emotional meanings could shift again radically.

April 3rd – Pain Poem #1

Sue has been living through really awful pain and as one way of coping asked me to try to start writing about the pain, all of its varieties and intensities. Writing gives me something to do when I see her suffering and don’t have much else to do, so I’m trying to find words for experiences that are very much outside of spoken language.

Pain Poem #1

cells slamming into cells
honing every edge
to blades that cut each other
open and you must wait
20 minutes for the vicodin
to begin to block the pain but know
every cell in your body will be shredded
oozing cytosol in 2 minutes,
and you will have to feel
your body disintegrating for 1080 seconds,
and you begin to count:

one thousand one, one thousand two , one thousand three

April 2nd “I heard ‘pulse ox’ and then ‘coding’ and then

I heard “pulse ox” and then “coding” and then
Elliott batTzedek

timelessness
no
a lack of time and then
all tubed-up in a bed with a view
of Santa Catalina a place where no one
loved me so I lay alone down to
117 pounds so close to my goal
of not being
trays of hospital fare untouched, hunger
just another part of a body
I no longer felt.

As I had not felt myself not breathing, steroids
for the asthma in the distant past
of September’s fat jeans.

On the overnight shift, the one reserved
for gay nurses, fat nurses, old nurses, he
found me awake and shaking, refused to measure
vital signs on someone clearly not vital but asked
if I would like my back rubbed, skin
no one had touched in all the months Orange County
had been digesting me.

Lotion warmed in his palms spread as wide and
venturesome as God’s hands shaping clay, pushing
flesh while seeking life spark, he hummed only
soft syllables until I fell asleep enough to wake
to the morning on which I ate.

I could find him, say what you did, the gay gossip network
that would be more powerful than the 26 years
slipped past if not for this
hard fact:

it was 1985 in Southern California—
all my sources are on the AIDs quilt
which is itself out of style
and packed away.

Let The Translating Begin!

So, having finished my MFA in poetry, and taken a semester to rest, I’ll be going back to school in late June to work on the poetry in translation track of Drew’s MFA program. Yes, me, translating, even though I’ve pretty much utterly failed to succeed in learning any other language, ever, and the thought of coming up against things I can’t read makes me feel more than a little shaky. So why do it? Because the translators I’ve met through Drew are some of the smartest people I’ve ever met, because what they have to say about poetry pushes my thinking to the limit, because what I’ll learn about language will increase exponentially in the process. Because I’m a slut for being in over my head.

I’m searching for a poet or project, and on the recommendation of a friend found the Israeli Jewish poet Jean Shez, who describes herself as a lesbian writing about lesbian love and child abuse from a feminist perspective. Instantly intriguing me, of course. I’ve found a few of her poems on the web, and am trying to slog through a couple to get a sense of her as a writer. Here’s my first attempt, still missing a couple key words that my usual go-to folks for Hebrew questions couldn’t answer. First in Hebrew, then my working translation. Stay tuned, as I’ll be posting updates every time I manage to make a little more sense of her poem.

בַּלֵּילוֹת הָאַיָּלָה חוֹלֶמֶת עַל
נִמְרֹד גִּבּוֹר צַיִד
שֶׁתָּבוֹא כְּבָר לִתְקֹעַ חֵץ
בִּקְרָבַי
שֶׁתַּעֲמֹד פְּשׂוּק רַגְלַיִם מֵעַל
גּוּפָתִי הַדּוֹמֶמֶת
שֶׁתַּעֲרִיץ אֶת הַבָּשָׂר הַזֶה

In the evenings the fawn dreams
of Nimrad, the mighty hunter,
who will come to press an arrow
inside me
to straddle my unmoving body,
to lord over this meat

April 1st – On the difference between a good poem and a great poem

(fess up time – I’ve been working on various drafts of this for a while now, but it finally solidified in re-visions this week, so I’m counting it as my first poem of the month)

(2nd fess up – it may actually be prose. or a lyric essay. or a prose poem. it feels like poetry, and that’s good enough for me.)

On the difference between a good poem and a great poem
Elliott batTzedek

A line, like the tightrope between the twin towers, the one with the Frenchman all mania and magic—the line between a poem that’s good and a poem that’s great.

Words teeter along the balancing point, the tipping point, the moment the puppet becomes a real boy, the moment form’s armor becomes living skin you find you must reach to touch, the clay at the moment it lumbers off golem, immense forehead branded with the single perfect letter that bestows a soul,

the moment a soul is bestowed upon words.

A soul you can almost measure in its depth and heft and opacity and there is a solid pleasure to be able to take the measure of a good poem, but then other times you find yourself inside a soul looking back out at yourself at your world and that is a great shock.

A great shock, too, to be driven over words so sharp that reading across them makes eyes bleed.

Great is not a question of good and then a little more so. Good poems raise and answer questions, as image or metaphor or objective correlative, but to raise a question and leave it hanging, knotted into a noose of words that makes you both hangman and hanged, to refuse questions that beg answers that beg for a question, to give the truth but not what it means, to have a how so urgent that the why is unnecessary,

to have these is to have words that justify the brain having ever evolved language.

Highly quotable lines, lines that make sense of the world, that get cited and copied and sent as email signature lines—hallmarks each and all of solid poetic goodness. Quotable lines, so much prettier than the pale quivering jelly that is a line from a great poem ripped from its shell.

Show, don’t tell, what any poem does to be good. But every rule can be shredded over the greater of poems that tell exactly whatever the hell they need to tell and show only the how of the why of the needing.

The poetic line, the sharpened distinction between a careful architecture rising toward the sky and the sky birthing from itself its self.

NaPoMo

After too long away, I’m back at it, blogging, reading, and writing. For National Poetry Month I’m repeating last year’s poem-a-day challenge, out of which I harvested 7 or 8 really good poems. I’ve not written at all for several months (revised, yes, but not anything new), so the first week or so might be pretty rough, but no one ever promised the sprint section of a poetry marathon would be pretty. Just, well, sprinty.

If you’re also doing the challenge, let me know so we can cross-post, or so I can feature your work here. Go poets!

Gaia, Dreaming by Philip Metres

From the amazing contemporary poet Philip Metres, whom I first heard at Split This Rock. Philip’s own poetry blog is:Behind The Lines. This poem is from the chapbook Ode to Oil, which you can buy from Kattywompus Press here

Gaia, Dreaming
Philip Metres

She dreams she is body again.
In the open field, sound of sky and wind
through grasses.

And the water is a burnished mirror, mind for the wander.

The body beneath the klieg lights is ethered
but breathing. Her breast is rising and falling
not seen by human eyes.

And the wander is drilling under.

In the dream of the body, men
in white masks. The gleaming
instruments upon a table.

And the drilling is a kneading, a rising of what is under.

The sound of them like mandibles of ants,
a clicking like watches thousands of times
magnified, the machinery of mind.

And what is under once was over, flowing like rain.

The body is restless but tethered.
In the dream she sees herself as nothing
but table and harvest.

And the water is a river, coursing beneath our feet.

The men—now feathered—have lost their arms
to black wings. They lower their naked faces,
beak out the viscera of her dream

and the blood. She sees it all now
as if through a hole in the sky, beyond the blue ether—

And the blood is a burning river, mined from the vein

Making a Manuscript—Structuring Intuition

Inspired by Michelle Ovalle’s description of her process, a few notes on my own, up to this point. I’ve no idea where the manuscript as it exists will go as I revise over the next few months, but at least I feel now there is something there, some key structural element.

When I started last August, I pulled together way too much of everything and let it overwhelm me. I started making piles, which wasn’t helping. Then, on my friend Kim’s suggestion, I bought and read Ordering the Storm: How to Put Together a Book of Poems, edited by Susan Grimm. That gave me a great swirl of ideas, including these few favorites:

I think all good books of poems must have drama-something at stake, a larger meaning, and the feeling that the book, while perhaps composed of smaller stories, is at the same time telling a larger, overarching story. (Liz Rosenberg)

The most important thing is not “imposing” an order, but discovering the relationship between the poems and letting that suggest an order (Beckian Fritz Goldberg)

Reading a good book of poems is like traveling unknown terrain at night, glimpsing in each lightning bolt a swatch of vastness (Philip Brady)

So I gathered all this stuff and thought hard about categories. Last spring I’d helped poet Dane Kuttler arrange her manuscript, which coalesced around Hillel’s three questions. Remembering that, I found my four categories—earth, water, fire, air. The working title was then “Earth My Body” from a pagan/wiccan/Peace Camp chant. Those categories gave a clear way to organize most of the poems, but then a subset didn’t work so I invented a floating fifth category of poems about loss.

But that was first draft. With a strong push from my mentor, I abandoned, for now, the poems in earth (about coal mining) and water (about rivers, oceans, the disaster in the Gulf) and started again on the remaining work. New themes arose: loss, sex, desire, surviving sexual abuse, a sequence that combined surviving sexual abuse with past lives and desire and drowning. I was writing new poems, too, in part because there were clearly holes in what the bigger story was telling and in part because the poems were pushing themselves out of me.

I knew I wanted sections in the manuscript because the poems were distinct and because, as a creator of ritual, I wanted to build an emotional arc that made sense to me. But I also knew I didn’t want something too direct, too obvious. I’d been reading such astounding poets, especially poets whose books had some kind of conscious narrative far beyond being a “collection,” and I wanted my own work to feel anything remotely like how these books made me feel. At some point in November I had the PERFECT arrangement, based on how Toi Derricotte, in her collection Tender, created sections that were not meant to be read in order but to exist as spokes in a wheel around a central poem. In a fury of work and insight I pushed my poems into shape around the concept of a labyrinth, with sections representing the four quadrants and a section representing the center. I arranged the table of contents so the sections were not in numerical page order, to push the idea that the poems were meant to talk back and forth to each other, the way that, when walking a labyrinth, you move from side to side, close to far, winding around in no straight way to the middle.

“Perfect!” I thought.

Until the next day, when my Beloved pointed out that the whole concept of “labyrinth” was imposed order unconnected to my poems in any way and that a labyrinth has an extremely clear, directed path—one does not wander, but moves along a determined trail. Shit. Back to the drawing board.

But from that idea I did pull vital elements of my final form, mainly a sense of repetition, mirroring, circling back. I realized I could build the sense of ideas, lines, images in conversation with each other by how I structured and titled the work, so suddenly three different poems had the same title and opening line, two other poems also shared a title and opening image, and the title of one poem was the title of a different section. From my friend Carol Burbank I received a structural idea for how to encapsulate a complex idea in a simple structure, and let this also recur throughout the collection to pull the poems together.

And so to enter into my body was created. It’s not nearly settled. Poems are being edited and more will be written and some removed. The final two sections might be switched. A section that is a single long poem called “Headwaters” (a very very unfinished long poem) might be cut completely, for the poem is so rough and also maybe unnecessary; it was part of a vital conversation in my head about the connection between the survivor poems and the sex poems, but the manuscript might not need that philosophical argument at all. The poems themselves, flashes of lightning, will make the connections they make without my trying to force narrative or explanation on them, and I should shut up and let them do so.

And while I read several essays cautioning against having a title poem that stands alone before the first section, for it becomes so fraught with meaning and significance and if not perfect can scare off judges and editors, I have exactly such a poem, one that, for me, speaks to all the themes but also stands on its own. And because the final poem of the last section summed up only that section but not the book, I also added a closing poem. Someone I read this fall had the same poem at beginning and the end, which was perfect because the poem now meant something completely different after the journey through the book, and I loved that idea, but couldn’t pull it off with anything I’d written. So I added something I’d written last year, a piece more prose than poetry, but that felt like it fit. Readers so far feel like it fits, and that is really the clearest description I have of why it’s there.

Maybe the best advice I have so far, with an MFA manuscript but no book published, is that the process is one of structured intuition, with the latter ruling the former.

Which is why I chose to enter an MFA program and not a Ph.D. Intuition for me does create structure, rather than the other way around, and the rigorous intellectual critical analysis I was pushed to do during that ugly year in UCIrvine’s PhD in critical theory felt too much like shooting, gutting, and draining poems of all their blood instead of entering them, grateful for the invitation into their world.

we are never the first of our kind

On today’s Writer’s Almanac I found this wonderful love letter from Vita to Virginia, January 21st, 1926. It’s so easy to believe, as we invent and re-invent love and being lesbian, that we are New In The World. Granted, love may FEEL ever-new, but this speaks to me and for me in an immediate, right now, I yearn for how they yearned for each other way. Go Vita! Win your girl’s heart! We’re all rooting for you!

Vita Sackville-West to Virginia Wolf, Jan 21st, 1926:

“I am reduced to a thing that wants Virginia. I composed a beautiful letter to you in the sleepless nightmare hours of the night, and it has all gone: I just miss you, in a quite simple desperate human way. You, with all your un-dumb letters, would never write so elementary a phrase as that; perhaps you wouldn’t even feel it. And yet I believe you’ll be sensible of a little gap. But you’d clothe it in so exquisite a phrase that it would lose a little of its reality. Whereas with me it is quite stark: I miss you even more than I could have believed; and I was prepared to miss you a good deal. So this letter is just really a squeal of pain. It is incredible how essential to me you have become. I suppose you are accustomed to people saying these things. Damn you, spoilt creature; I shan’t make you love me any the more by giving myself away like this — But oh my dear, I can’t be clever and stand-offish with you: I love you too much for that. Too truly. You have no idea how stand-offish I can be with people I don’t love. I have brought it to a fine art. But you have broken down my defences. And I don’t really resent it.