Want to understand the mysteries of translating cultural idioms? A friend sent me this wonderful essay from the journal Rattle, “The Deep Pulse of Idiom.” Go mark the page and read the whole thing when you have time, but for now read about how some future translator will try to deal with the image of Bluetooth device in a 21st Century Poem:
IV: King Harald’s Blue Tooth
In our world everything is accelerated, and the blurring process can happen quickly. Most everyone knows—at least in passing—what “Bluetooth” does. It allows wireless connection of various electronic devices.
As a bit of background, the electronic protocol was negotiated by a consortium of major manufacturers to enable any Bluetooth device to “talk to” any other without regard to different individual software or competitive formats.
But why the name Bluetooth? Because the consortium of competitors named it after the tenth-century Danish King Harald Bluetooth, who “united warring factions.” Even knowing this, who thinks of King Harald when they use a Bluetooth device? Not even the most nerdish among us, I’d guess.
In the nature of things, Bluetooth, like VHS and Beta will, sooner probably than later, pass into the graveyard of old technology. But let’s say that before that happens, one of us became inspired to use Bluetooth in a poem. Maybe a love poem entitled, say, “Electricity”:
… our fingers didn’t need to touch,
when we glanced, our eyelashes were already entangled.
Your whisper was Bluetooth tickling my tongue.
Well, I pulled those lines out of my butt, but say they were better and that something came of the poem, that it got good enough to be anthologized, and some fifty or a hundred years from now someone wanted to translate it into German or Chinese. Let’s say five hundred years from now, long after the minutiae of today’s high tech is as obscure as the highly engineered parts of ancient racing chariots. Think what fun a 26th century translator might have with “Bluetooth.”
Think how impossible it would be for someone in another culture and separated by five hundred years to get it right. In the context of accelerating change, the average educated reader knows more about the minutiae of the Classical world than the seventeenth or eighteenth century, mainly because up until that time our ancestors had longer cultural memories and wrote all this stuff down. If change keeps accelerating, how could someone five hundred years from now hope to research a technology that probably will last less than ten years?
So think how many ways there might be in 2610 to get the Bluetooth whisper wrong. Was Bluetooth a drink? Obviously. Some sort of vodka, no doubt. No, a type of oyster, ergo a late twentieth century euphemism for a forbidden sexual practice.
An intuitive poet-translator might simply finally choose to ignore “Bluetooth” and, taking a cue from the title, emend the line to “your whisper was electricity tickling my tongue.”
In fact, saying that, I’m thinking that “Bluetooth” might make a better title for the poem than “Electricity,” and electricity is better than Bluetooth in the line. But then translators could argue about the title. Is “Bluetooth” a woman’s name, perchance? A disease? Some sort of dental tattoo?
But what if, five hundred years from now, a translator did stumble on not only the definition but the etymology of Bluetooth? And what if that translator decided to utilize the image implicit in Bluetooth: King Harald uniting the warring factions.
Then, we’d have something like: “your whisper was a truce tickling my tongue.” On the one hand, maybe a more interesting, more complex poem—and a better poem? But if so, isn’t the translator mining something that wasn’t really there? Adding an embellishment that wouldn’t have occurred to any twentieth century reader.
But why not, if it adds to the 25th century translation? If it produces a real poem that resonates with 25th century readers, what harm’s done to the long since worm-eaten original poet? To the competitors who coined the word, Bluetooth was, above all, a productive detente. A format that avoided expensive, needless product wars. To its users, Bluetooth, with its strange alliterative name, evokes a sort of magic, an electronic ESP. A glowing tooth of sorts. Cool electricity. But these are the kind of resonances that will be hopelessly lost five hundred years from now. If the hypothetical Bluetooth poem is somehow resurrected in that hypothetical future, other—as yet unimagined—resonances will have to replace them.